At a Glance
- Tasks: Translate and subtitle content for major streaming brands while ensuring quality.
- Company: Dynamic marketing localization agency with a global reach.
- Benefits: Flexible freelance work, competitive pay per asset, and a creative environment.
- Why this job: Join a passionate team and make an impact in the entertainment industry.
- Qualifications: Native fluency in specific languages and 5 years of subtitling experience.
- Other info: Seasonal work with high volume during awards season and opportunities for growth.
The predicted salary is between 12 - 16 £ per hour.
We're a marketing localization agency, based in Denver, CO and London, UK, who helps global streaming brands reach and inspire users wherever they are in the world. As A-players, what sets us apart is our mindset: rooted in operational excellence, elevated by human creativity, and guided by our values as a certified B Corp.
THE ROLE
We seek subtitlers to join a dedicated team working on content for one of the world's largest online streaming clients. In this role, you'll translate, subtitle and QA Audio Visual Trailer assets inline with client-specific guidelines. We're hiring native speakers of these languages:
- Bulgarian
- Estonian
- Kazakh
- Khmer
- Latvian
- Mongolian
- Serbian
KEY RESPONSIBILITIES
- Subtitling & Translation of AV Trailers
- Translate actor dialogue in a trailer conforming to visual and technical specifications and deliver as an SRT.
- Translate on screen text.
- Translate and suggest forced narratives (a text overlay that communicates plot pertinent, on-screen information).
- Translation of text for Key Artwork and Digital banners.
- Quality Assurance of completed subtitling that was carried out by other freelancers.
REQUIREMENTS
- Native fluency in one of the above languages
- 5 years of subtitling experience
- Experience with Subtitle Edit
- High level of English
- Strong attention to detail
- Ability to work independently and meet deadlines
- Able to respond quickly to feedback
BONUS
- Familiarity using Jira, an asset management tool.
- Can provide a portfolio or samples of your work
SEASONAL WORK & WORKLOAD
Theatrical work is seasonal with high volume throughput expected in the fourth quarter of the calendar year and lower volume throughput in the first quarter of every calendar year. This aligns with major awards and film festivals. During this busy season, we request that you are available to work on a minimum of two titles per week. This work is fast-paced, often with a 24 hour delivery deadline. Prior to beginning work, you'll agree upon the amount of work you have capacity for on an ongoing basis.
RATES
- We offer a flat rate per asset.
- $0.15 per word for translation
- $10 per minute for subtitling
- $0.10 per word and/or $10 per minute for QA
PAYMENT
We settle invoices through Wise or by bank transfer at the end of month following the month of the invoice.
WHY WORDBANK?
We're a marketing localization agency who helps brands scale global growth with innovative marketing, creative & tech solutions. Partnering with the world's leading streaming and entertainment brands, we deliver custom solutions to their hardest problems. We operate with integrity, balancing people, planet, and profit, and we're passionate about making a difference for our clients, our team, and our global community. We prioritize talent, autonomy, and impact to create a culture where people thrive and the company excels.
OUR VALUES IN ACTION
- Drive: We are passionate and results-oriented.
- Connection: We build strong relationships and foster collaboration.
- Excellence: We strive for the highest standards in everything we do.
- Care: We value empathy and support for our team and clients.
- Creativity: We encourage innovation and out-of-the-box thinking.
Equal Opportunity Employer
We believe in equality, diversity and inclusion. We are committed to welcoming, respecting and valuing people for who they are. We are an equal opportunity employer committed to attracting, retaining, developing, and promoting the most qualified people of all backgrounds, regardless of race, colour, age, religion, gender identity, HIV status, marital status, past or recent military status, past incarceration, sexual orientation, national origin, citizenship status, ancestry or any other characteristic, including any physical (including pregnancy) or intellectual disability, and/or any other protected class under global, federal, state, or local law. If you seek accommodations during the recruitment process, please let us know in your application.
Freelance Subtitlers (Streaming & Hiring for Multiple Languages) in Westminster employer: Wordbank
Contact Detail:
Wordbank Recruiting Team
StudySmarter Expert Advice 🤫
We think this is how you could land Freelance Subtitlers (Streaming & Hiring for Multiple Languages) in Westminster
✨Tip Number 1
Network like a pro! Reach out to fellow subtitlers and industry contacts on LinkedIn or other platforms. A personal connection can often lead to job opportunities that aren’t advertised.
✨Tip Number 2
Show off your skills! Create a portfolio showcasing your best subtitling work. This will give potential clients a taste of what you can do and set you apart from the competition.
✨Tip Number 3
Stay flexible and ready to adapt. The world of streaming is fast-paced, so being open to feedback and quick changes can make you a valuable asset to any team.
✨Tip Number 4
Apply through our website! We love seeing applications directly from passionate candidates. It shows initiative and gives us a chance to see your enthusiasm for the role.
We think you need these skills to ace Freelance Subtitlers (Streaming & Hiring for Multiple Languages) in Westminster
Some tips for your application 🫡
Show Off Your Skills: Make sure to highlight your subtitling experience and any relevant tools you've used, like Subtitle Edit. We want to see what makes you an A-player in this field!
Tailor Your Application: Don’t just send a generic application! Tailor your CV and cover letter to reflect the specific requirements of the role. Show us how your skills align with our needs for this freelance subtitler position.
Be Clear and Concise: When writing your application, keep it clear and to the point. We appreciate straightforward communication, so make sure your experience and qualifications shine through without unnecessary fluff.
Apply Through Our Website: We encourage you to apply directly through our website. It’s the best way for us to receive your application and ensures you’re considered for the role. Plus, it’s super easy!
How to prepare for a job interview at Wordbank
✨Know Your Stuff
Make sure you brush up on your subtitling and translation skills before the interview. Familiarise yourself with the specific guidelines of the client you'll be working with, as well as any relevant software like Subtitle Edit. This shows that you're not just a native speaker but also someone who understands the technical side of the job.
✨Showcase Your Experience
Prepare a portfolio or samples of your previous work to share during the interview. Highlight projects that align with the role, especially those involving AV trailers or similar content. This will give the interviewers a clear idea of your capabilities and how you can contribute to their team.
✨Be Ready for Fast-Paced Questions
Since this role involves tight deadlines, expect questions about how you handle pressure and manage your time. Be prepared to discuss specific examples of how you've met deadlines in the past, especially in high-volume situations. This will demonstrate your ability to thrive in a fast-paced environment.
✨Emphasise Your Attention to Detail
Quality assurance is a key part of this role, so be ready to talk about how you ensure accuracy in your work. Share techniques you use to catch errors and maintain high standards. This will show that you take pride in your work and are committed to delivering excellence.