At a Glance
- Tasks: Edit and review machine-translated content for accuracy and consistency.
- Company: Join a dynamic team focused on enhancing customer service content.
- Benefits: Competitive hourly rate, flexible work schedule, and ongoing projects.
- Why this job: Make a real impact by improving translation quality and user experience.
- Qualifications: Native English proficiency and experience in translation or localization.
- Other info: Enjoy the flexibility of ad hoc tasks throughout the year.
The predicted salary is between 22 - 30 Β£ per hour.
Edit and review machine-translated customer service content with a high level of accuracy and consistency.
Evaluate MT output quality and apply severity ratings when required, following project guidelines.
Produce high-quality human translations as reference data for model training and quality evaluation.
Follow provided style guides, tone rules, and terminology requirements.
Identify and report recurring MT quality issues and batch-level trends.
Project details
- Language: English (United Kingdom)
- Content type: Customer service content (general)
- Project duration: Ongoing
This role involves intermittent work, with tasks assigned on an ad hoc basis throughout the year depending on client needs. Volumes and timing may vary.
Hourly rate: $29.49
Requirements
- Native proficiency in English (United Kingdom) and strong English skills.
- Experience in translation, localization, or MT post-editing.
- Familiarity with machine translation quality evaluation and error identification.
- Strong attention to detail and a quality-focused mindset.
- Ability to work independently in an online environment.
English (United Kingdom) Translation Quality Rater employer: Welocalize
Contact Detail:
Welocalize Recruiting Team
StudySmarter Expert Advice π€«
We think this is how you could land English (United Kingdom) Translation Quality Rater
β¨Tip Number 1
Network like a pro! Reach out to folks in the translation and localisation industry on LinkedIn or other platforms. A friendly chat can open doors to opportunities that arenβt even advertised yet.
β¨Tip Number 2
Show off your skills! Create a portfolio showcasing your best translations and edits. This is your chance to shine and demonstrate your attention to detail and quality-focused mindset.
β¨Tip Number 3
Stay updated with trends in machine translation. Follow relevant blogs, join forums, and participate in discussions. Being knowledgeable about the latest tools and techniques can give you an edge during interviews.
β¨Tip Number 4
Apply through our website! We love seeing applications directly from candidates who are genuinely interested in working with us. It shows initiative and enthusiasm, which we really appreciate!
We think you need these skills to ace English (United Kingdom) Translation Quality Rater
Some tips for your application π«‘
Show Off Your Skills: Make sure to highlight your native English proficiency and any relevant experience in translation or machine translation post-editing. We want to see how your skills align with what we need!
Follow the Guidelines: Pay close attention to the job description and tailor your application to reflect our requirements. Mention your familiarity with style guides and terminology, as this shows you understand the importance of consistency.
Be Detail-Oriented: Since this role requires a strong attention to detail, make sure your application is free from errors. We appreciate candidates who take the time to proofread their submissions before hitting send!
Apply Through Our Website: We encourage you to apply directly through our website. Itβs the best way for us to receive your application and ensures youβre considered for the role. Plus, itβs super easy!
How to prepare for a job interview at Welocalize
β¨Know Your Stuff
Make sure you brush up on your translation and localisation skills. Familiarise yourself with machine translation quality evaluation and error identification, as these will be key topics during the interview.
β¨Showcase Your Attention to Detail
Prepare examples that highlight your strong attention to detail. You might want to bring along a few samples of your previous work where youβve edited or reviewed content, showcasing how you maintained accuracy and consistency.
β¨Understand the Project Guidelines
Read up on the specific style guides, tone rules, and terminology requirements mentioned in the job description. Being able to discuss these in the interview will show that youβre serious about the role and understand whatβs expected.
β¨Be Ready for Ad Hoc Work
Since this role involves intermittent work, be prepared to discuss how you manage your time and stay organised. Share strategies you use to handle varying workloads and ensure you can deliver high-quality translations consistently.