At a Glance
- Tasks: Join our team to transcribe and subtitle content between English and Luganda.
- Company: Collaborative platform connecting language professionals.
- Benefits: Flexible work hours, competitive rates, and the chance to enhance your language skills.
- Why this job: Make a difference by bridging language gaps and connecting cultures.
- Qualifications: Fluency in English and Luganda with transcription or subtitling experience.
- Other info: Great opportunity for students looking to gain practical experience.
Transcription and Subtitling Cooperation ~ Luganda
Job posted at: Jun , 5 : GMT (GMT: Jun , 5 🙂
Job type: Potential Job
Service required : Subtitling, Translation
Languages: English to Luganda
Job description: I hope you are fine.
We are looking for partners from English to Luganda and from Luganda to English_UK for the following service:
Subtitling rate/Minute and Subtitling software to produce .SRT files:
1.Source:
2. Source and Target:
3. Target Only:
Transcription rate/Minute :
4. Source:
5. Source and Target:
6. Target Only:
Thank you.
Budget and payment details :
Budget information for this job is restricted to those who meet the requirements of the job. Service provider targeting (specified by job poster): Preferred specific fields: General / Conversation / Greetings / Letters
Required native language: Target or source language(s)
Subject field: General / Conversation / Greetings / Letters
Quoting deadline: Jun , 5 : GMT
About the outsourcer: This job was posted by a Blue Board outsourcer with a \”likelihood of working again\” average rating of out of 5
Note: Sign in to see outsourcer contact information.
Contact person title: VM
Quotes received: 0
Transcription and Subtitling Cooperation ~ Luganda employer: ProZ.com
Contact Detail:
ProZ.com Recruiting Team
StudySmarter Expert Advice 🤫
We think this is how you could land Transcription and Subtitling Cooperation ~ Luganda
✨Tip Number 1
Network like a pro! Reach out to people in the transcription and subtitling field on platforms like LinkedIn. A friendly message can go a long way in getting your foot in the door.
✨Tip Number 2
Show off your skills! Create a portfolio showcasing your best work in transcription and subtitling. This will help potential clients see what you can do and why they should choose you.
✨Tip Number 3
Stay active in relevant online communities. Join forums or social media groups related to transcription and subtitling. Engaging with others can lead to job opportunities and valuable insights.
✨Tip Number 4
Don’t forget to apply through our website! We’ve got loads of opportunities waiting for you, and applying directly can sometimes give you an edge over others.
We think you need these skills to ace Transcription and Subtitling Cooperation ~ Luganda
Some tips for your application 🫡
Tailor Your Application: Make sure to customise your application for the Transcription and Subtitling role. Highlight your experience with both English and Luganda, and mention any relevant software you’ve used. We want to see how you fit into our team!
Showcase Your Skills: Don’t hold back on showcasing your transcription and subtitling skills! Include examples of your work or any projects you've completed. This helps us understand your capabilities and how you can contribute to our goals.
Be Clear and Concise: When writing your application, keep it clear and to the point. Use straightforward language and avoid jargon unless necessary. We appreciate a well-structured application that’s easy to read!
Apply Through Our Website: We encourage you to apply directly through our website. It’s the best way for us to receive your application and ensures you don’t miss out on any important updates. Let’s get started on this journey together!
How to prepare for a job interview at ProZ.com
✨Know Your Stuff
Before the interview, brush up on your transcription and subtitling skills, especially in both English and Luganda. Familiarise yourself with common software used for creating .SRT files, as well as the specific requirements mentioned in the job description.
✨Showcase Your Experience
Prepare examples of your previous work in transcription and subtitling. Be ready to discuss specific projects where you translated or transcribed content, highlighting any challenges you faced and how you overcame them.
✨Ask Smart Questions
During the interview, don’t hesitate to ask questions about the company’s workflow, preferred tools, and expectations. This shows your genuine interest in the role and helps you understand if it’s the right fit for you.
✨Be Professional Yet Approachable
While it’s important to maintain professionalism, don’t forget to let your personality shine through. Being friendly and approachable can make a great impression, especially in a collaborative field like transcription and subtitling.