Relecture de brevets, Mise à jour de TM sous Trados et alignement de TM
Relecture de brevets, Mise à jour de TM sous Trados et alignement de TM

Relecture de brevets, Mise à jour de TM sous Trados et alignement de TM

London Freelance Home office possible
P

At a Glance

  • Tasks: Proofread patents and update translation memories using Trados.
  • Company: Join a reputable organisation focused on legal translations.
  • Benefits: Enjoy remote work flexibility and competitive pay.
  • Why this job: Perfect for language lovers wanting to make an impact in law and patents.
  • Qualifications: Must be fluent in French and English with relevant credentials.
  • Other info: This is a contractor position with a strong likelihood of future work.

Job Category: Other - EU work permit required: Yes

Job Description:

Relecture de brevets, Mise à jour de TM sous Trados et alignement de TM

Job type: Translation/editing/proofing job

Service required: Checking/editing

Languages: English to French

Budget and payment details:

  • Budget information for this job is restricted to those who meet the requirements of the job.
  • Payment method: Bank transfer
  • Payment terms: days from the invoice date.

Preferred expertise: Law/Patents

Preferred specific fields: Law: Patents, Trademarks, Copyright

Preferred native language: French

Subject field: Patents

Credential: Must have reported credentials or a Certified PRO certificate.

Quoting deadline: Jun, 5 : GMT

Delivery deadline: Jul, 5 : GMT

About the outsourcer: This job was posted by a Blue Board outsourcer with a "likelihood of working again" average rating of out of 5.

Relecture de brevets, Mise à jour de TM sous Trados et alignement de TM employer: ProZ.com

As a leading player in the translation and editing industry, we offer a dynamic work environment that values precision and expertise. Our team enjoys flexible working arrangements, opportunities for professional development, and a supportive culture that fosters collaboration and innovation. Join us in the United Kingdom to contribute to impactful projects while enhancing your skills in a rewarding setting.
P

Contact Detail:

ProZ.com Recruiting Team

StudySmarter Expert Advice 🤫

We think this is how you could land Relecture de brevets, Mise à jour de TM sous Trados et alignement de TM

Tip Number 1

Familiarise yourself with Trados and its features, especially how to update and align translation memories (TM). This will not only boost your confidence but also demonstrate your technical skills during any discussions.

Tip Number 2

Brush up on your knowledge of patent law and terminology in both English and French. Being well-versed in the specific language used in patents will set you apart from other candidates.

Tip Number 3

Network with professionals in the translation and legal fields, particularly those who specialise in patents. Engaging with them can provide insights into the job and may even lead to referrals.

Tip Number 4

Prepare for potential interviews by practising common questions related to translation and editing processes. Being articulate about your approach to proofreading and quality assurance will impress hiring managers.

We think you need these skills to ace Relecture de brevets, Mise à jour de TM sous Trados et alignement de TM

Proofreading Skills
Translation Skills (English to French)
Familiarity with Trados
Terminology Management
Attention to Detail
Legal Knowledge in Patents and Trademarks
Editing Skills
Quality Assurance
Time Management
Communication Skills
Adaptability to Client Requirements
Understanding of Copyright Law

Some tips for your application 🫡

Understand the Job Requirements: Carefully read the job description to understand the specific skills and qualifications required for the role. Pay attention to the emphasis on law, patents, and the use of Trados.

Tailor Your CV: Make sure your CV highlights relevant experience in translation, editing, and proofreading, particularly in the legal and patent fields. Include any certifications or credentials that demonstrate your expertise.

Craft a Compelling Cover Letter: Write a cover letter that addresses the specific needs of the job. Mention your proficiency in English to French translation and your familiarity with Trados, as well as any relevant projects you've worked on.

Proofread Your Application: Before submitting, thoroughly proofread your application materials. Ensure there are no spelling or grammatical errors, as attention to detail is crucial in this field.

How to prepare for a job interview at ProZ.com

Understand the Job Requirements

Before the interview, make sure you thoroughly understand the job description. Familiarise yourself with terms like 'relecture de brevets' and 'Mise à jour de TM sous Trados'. This will help you demonstrate your knowledge and show that you're genuinely interested in the role.

Showcase Your Language Skills

Since this position involves translating from English to French, be prepared to discuss your language proficiency. Bring examples of your previous work or any certifications you have that highlight your skills in both languages, especially in legal contexts.

Familiarity with Trados

As the job requires updating TM under Trados, it's crucial to showcase your experience with this software. Be ready to discuss specific features you've used and how they can enhance your efficiency in translation and editing tasks.

Prepare Questions for the Interviewer

Having thoughtful questions prepared shows your interest in the company and the role. Ask about their expectations for the position, the team you'll be working with, or how they measure success in this role. This not only helps you gather information but also demonstrates your proactive attitude.

Relecture de brevets, Mise à jour de TM sous Trados et alignement de TM
ProZ.com
P
  • Relecture de brevets, Mise à jour de TM sous Trados et alignement de TM

    London
    Freelance

    Application deadline: 2027-07-07

  • P

    ProZ.com

Similar positions in other companies
UK’s top job board for Gen Z
discover-jobs-cta
Discover now
>