At a Glance
- Tasks: Proofread patents and update translation memories using Trados.
- Company: Join a reputable organisation focused on legal translations.
- Benefits: Enjoy remote work flexibility and competitive pay.
- Why this job: Perfect for language lovers wanting to make an impact in law and patents.
- Qualifications: Must be fluent in French and English with relevant credentials.
- Other info: This is a contractor position with a strong likelihood of future work.
Job Category: Other - EU work permit required: Yes
Job Description:
Relecture de brevets, Mise à jour de TM sous Trados et alignement de TM
Job type: Translation/editing/proofing job
Service required: Checking/editing
Languages: English to French
Budget and payment details:
- Budget information for this job is restricted to those who meet the requirements of the job.
- Payment method: Bank transfer
- Payment terms: days from the invoice date.
Preferred expertise: Law/Patents
Preferred specific fields: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Preferred native language: French
Subject field: Patents
Credential: Must have reported credentials or a Certified PRO certificate.
Quoting deadline: Jun, 5 : GMT
Delivery deadline: Jul, 5 : GMT
About the outsourcer: This job was posted by a Blue Board outsourcer with a "likelihood of working again" average rating of out of 5.
Relecture de brevets, Mise à jour de TM sous Trados et alignement de TM employer: ProZ.com
Contact Detail:
ProZ.com Recruiting Team
StudySmarter Expert Advice 🤫
We think this is how you could land Relecture de brevets, Mise à jour de TM sous Trados et alignement de TM
✨Tip Number 1
Familiarise yourself with Trados and its features, especially how to update and align translation memories (TM). This will not only boost your confidence but also demonstrate your technical skills during any discussions.
✨Tip Number 2
Brush up on your knowledge of patent law and terminology in both English and French. Being well-versed in the specific language used in patents will set you apart from other candidates.
✨Tip Number 3
Network with professionals in the translation and legal fields, particularly those who specialise in patents. Engaging with them can provide insights into the job and may even lead to referrals.
✨Tip Number 4
Prepare for potential interviews by practising common questions related to translation and editing processes. Being articulate about your approach to proofreading and quality assurance will impress hiring managers.
We think you need these skills to ace Relecture de brevets, Mise à jour de TM sous Trados et alignement de TM
Some tips for your application 🫡
Understand the Job Requirements: Carefully read the job description to understand the specific skills and qualifications required for the role. Pay attention to the emphasis on law, patents, and the use of Trados.
Tailor Your CV: Make sure your CV highlights relevant experience in translation, editing, and proofreading, particularly in the legal and patent fields. Include any certifications or credentials that demonstrate your expertise.
Craft a Compelling Cover Letter: Write a cover letter that addresses the specific needs of the job. Mention your proficiency in English to French translation and your familiarity with Trados, as well as any relevant projects you've worked on.
Proofread Your Application: Before submitting, thoroughly proofread your application materials. Ensure there are no spelling or grammatical errors, as attention to detail is crucial in this field.
How to prepare for a job interview at ProZ.com
✨Understand the Job Requirements
Before the interview, make sure you thoroughly understand the job description. Familiarise yourself with terms like 'relecture de brevets' and 'Mise à jour de TM sous Trados'. This will help you demonstrate your knowledge and show that you're genuinely interested in the role.
✨Showcase Your Language Skills
Since this position involves translating from English to French, be prepared to discuss your language proficiency. Bring examples of your previous work or any certifications you have that highlight your skills in both languages, especially in legal contexts.
✨Familiarity with Trados
As the job requires updating TM under Trados, it's crucial to showcase your experience with this software. Be ready to discuss specific features you've used and how they can enhance your efficiency in translation and editing tasks.
✨Prepare Questions for the Interviewer
Having thoughtful questions prepared shows your interest in the company and the role. Ask about their expectations for the position, the team you'll be working with, or how they measure success in this role. This not only helps you gather information but also demonstrates your proactive attitude.