Norwegian→English Subtitling Translator & QC (Flex Hours)
Norwegian→English Subtitling Translator & QC (Flex Hours)

Norwegian→English Subtitling Translator & QC (Flex Hours)

Freelance 30000 - 40000 £ / year (est.) Home office (partial)
Go Premium
Pixelogic Media

At a Glance

  • Tasks: Create and proofread subtitles while managing tight deadlines.
  • Company: Global leader in content localization with a diverse team.
  • Benefits: Flexible hours, competitive pay, and the chance to work remotely.
  • Why this job: Join a dynamic team and enhance your language skills while working on exciting projects.
  • Qualifications: Bilingual in Norwegian and English with 2+ years of subtitling experience.
  • Other info: Perfect for detail-oriented individuals who thrive in a fast-paced environment.

The predicted salary is between 30000 - 40000 £ per year.

A global content localization service provider is seeking experienced Norwegian into English subtitling translators and QCers. Candidates must be bilingual and have a minimum of 2 years' experience in subtitling or proofreading.

Responsibilities include:

  • Creating subtitle files with proprietary software
  • Ensuring consistency through a glossary
  • Managing tight delivery schedules

Attention to detail and flexibility are essential. Knowledge of additional languages is considered an asset.

Norwegian→English Subtitling Translator & QC (Flex Hours) employer: Pixelogic Media

As a leading global content localization service provider, we pride ourselves on fostering a dynamic and inclusive work culture that values flexibility and attention to detail. Our employees enjoy competitive benefits, opportunities for professional growth, and the chance to work with cutting-edge technology in a collaborative environment, making it an ideal place for bilingual professionals looking to make a meaningful impact in the world of subtitling.
Pixelogic Media

Contact Detail:

Pixelogic Media Recruiting Team

StudySmarter Expert Advice 🤫

We think this is how you could land Norwegian→English Subtitling Translator & QC (Flex Hours)

Tip Number 1

Network like a pro! Reach out to fellow translators and QCers on LinkedIn or in relevant forums. We can share insights, job leads, and even tips on how to ace those interviews.

Tip Number 2

Show off your skills! Create a portfolio showcasing your best subtitling work. We all know that a strong portfolio can speak volumes about your experience and attention to detail.

Tip Number 3

Practice makes perfect! Brush up on your subtitling software skills and stay updated with industry trends. We want to be the best in the game, so let’s keep learning and improving!

Tip Number 4

Apply through our website! It’s the easiest way to get noticed. We’re always on the lookout for talented individuals, so don’t hesitate to send in your application and show us what you’ve got!

We think you need these skills to ace Norwegian→English Subtitling Translator & QC (Flex Hours)

Bilingual (Norwegian and English)
Subtitling
Proofreading
Proprietary Software Proficiency
Attention to Detail
Time Management
Glossary Consistency
Flexibility
Knowledge of Additional Languages

Some tips for your application 🫡

Show Off Your Experience: Make sure to highlight your 2+ years of experience in subtitling or proofreading. We want to see how your skills align with what we need, so don’t hold back on sharing relevant projects you've worked on!

Be Detail-Oriented: Since attention to detail is key for this role, ensure your application is free from typos and errors. We appreciate candidates who take the time to proofread their submissions, just like we do with our subtitles!

Flexibility is Key: Let us know about your flexibility in managing tight delivery schedules. If you have experience working under pressure or adapting to changing timelines, make sure to mention it in your application!

Apply Through Our Website: We encourage you to apply directly through our website. It’s the best way for us to receive your application and ensures you’re considered for the role. Plus, it’s super easy!

How to prepare for a job interview at Pixelogic Media

Brush Up on Your Language Skills

Make sure you're comfortable with both Norwegian and English, as well as any other languages you might know. Practise translating short texts or subtitles to showcase your fluency and understanding of nuances during the interview.

Familiarise Yourself with Subtitling Software

Since you'll be using proprietary software, it’s a good idea to research common subtitling tools and their functionalities. If possible, try to get hands-on experience with similar software so you can discuss your familiarity and adaptability in the interview.

Prepare for Quality Control Questions

Expect questions about your attention to detail and how you ensure consistency in your work. Think of specific examples from your past experience where you caught errors or improved the quality of subtitles, and be ready to share those stories.

Show Your Flexibility and Time Management Skills

Given the tight delivery schedules mentioned in the job description, be prepared to discuss how you manage your time effectively. Share examples of how you've handled multiple projects or tight deadlines in the past, highlighting your ability to adapt and prioritise.

Norwegian→English Subtitling Translator & QC (Flex Hours)
Pixelogic Media
Go Premium

Land your dream job quicker with Premium

You’re marked as a top applicant with our partner companies
Individual CV and cover letter feedback including tailoring to specific job roles
Be among the first applications for new jobs with our AI application
1:1 support and career advice from our career coaches
Go Premium

Money-back if you don't land a job in 6-months

>