Norwegian→English Subtitling Translator & QC (Flex Hours) in London
Norwegian→English Subtitling Translator & QC (Flex Hours)

Norwegian→English Subtitling Translator & QC (Flex Hours) in London

London Freelance 30000 - 40000 £ / year (est.) Home office (partial)
Pixelogic Media

At a Glance

  • Tasks: Translate and proofread subtitles from Norwegian to English with precision.
  • Company: Global leader in content localization with a focus on quality.
  • Benefits: Flexible hours, competitive pay, and the chance to work remotely.
  • Why this job: Join a dynamic team and enhance your language skills while working on exciting projects.
  • Qualifications: Bilingual in Norwegian and English with 2+ years of subtitling experience.
  • Other info: Perfect for detail-oriented individuals looking for flexible work opportunities.

The predicted salary is between 30000 - 40000 £ per year.

A global content localization service provider is seeking experienced Norwegian into English subtitling translators and QCers. Candidates must be bilingual and have a minimum of 2 years' experience in subtitling or proofreading.

Responsibilities include:

  • Creating subtitle files with proprietary software
  • Ensuring consistency through a glossary
  • Managing tight delivery schedules

Attention to detail and flexibility are essential. Knowledge of additional languages is considered an asset.

Norwegian→English Subtitling Translator & QC (Flex Hours) in London employer: Pixelogic Media

As a leading global content localization service provider, we pride ourselves on fostering a dynamic and inclusive work culture that values flexibility and creativity. Our employees enjoy competitive benefits, opportunities for professional growth, and the chance to work with diverse projects in a collaborative environment, making it an ideal place for those passionate about language and media.
Pixelogic Media

Contact Detail:

Pixelogic Media Recruiting Team

StudySmarter Expert Advice 🤫

We think this is how you could land Norwegian→English Subtitling Translator & QC (Flex Hours) in London

Tip Number 1

Network like a pro! Reach out to fellow translators and QCers on LinkedIn or in relevant forums. We can share insights, job leads, and even tips on how to ace those interviews.

Tip Number 2

Show off your skills! Create a portfolio showcasing your best subtitling work. We all know that a strong portfolio can speak volumes, so make sure it highlights your attention to detail and flexibility.

Tip Number 3

Practice makes perfect! Brush up on your subtitling software skills and stay updated with industry trends. We want to be the best, so let’s keep learning and adapting to new tools and techniques.

Tip Number 4

Apply through our website! It’s the easiest way to get noticed. We’re always on the lookout for talented individuals like you, so don’t hesitate to submit your application directly to us.

We think you need these skills to ace Norwegian→English Subtitling Translator & QC (Flex Hours) in London

Bilingual (Norwegian and English)
Subtitling
Proofreading
Proprietary Software Proficiency
Attention to Detail
Time Management
Glossary Management
Flexibility
Knowledge of Additional Languages

Some tips for your application 🫡

Show Off Your Bilingual Skills: Make sure to highlight your fluency in both Norwegian and English. We want to see how you can navigate between the two languages, so don’t hold back on showcasing your linguistic prowess!

Experience Matters: Since we’re looking for candidates with at least 2 years of experience, be sure to detail your subtitling or proofreading background. Share specific projects or roles that demonstrate your expertise in this area.

Attention to Detail is Key: In our line of work, precision is everything! Use your application to illustrate how you ensure consistency and accuracy in your translations. Mention any tools or methods you use to maintain high standards.

Apply Through Our Website: We encourage you to submit your application through our website. It’s the best way for us to receive your details and get to know you better. Plus, it makes the whole process smoother for everyone involved!

How to prepare for a job interview at Pixelogic Media

Brush Up on Your Language Skills

Make sure you're comfortable with both Norwegian and English, as well as any other languages you might know. Practise translating short texts or subtitles to showcase your fluency and understanding of nuances during the interview.

Familiarise Yourself with Subtitling Software

Since you'll be using proprietary software, it’s a good idea to research common subtitling tools and techniques. If possible, try to get hands-on experience with similar software so you can discuss your familiarity and adaptability in the interview.

Prepare for Quality Control Questions

Expect questions about your attention to detail and how you ensure consistency in your work. Think of specific examples from your past experience where you caught errors or improved the quality of subtitles, and be ready to share those stories.

Show Your Flexibility and Time Management Skills

Given the tight delivery schedules mentioned in the job description, be prepared to discuss how you manage your time effectively. Share examples of how you've handled multiple projects or tight deadlines in the past to demonstrate your ability to adapt.

Norwegian→English Subtitling Translator & QC (Flex Hours) in London
Pixelogic Media
Location: London

Land your dream job quicker with Premium

You’re marked as a top applicant with our partner companies
Individual CV and cover letter feedback including tailoring to specific job roles
Be among the first applications for new jobs with our AI application
1:1 support and career advice from our career coaches
Go Premium

Money-back if you don't land a job in 6-months

>