At a Glance
- Tasks: Coordinate subtitling projects and ensure deadlines are met with precision.
- Company: Join Pixelogic, a creative tech company breaking cultural barriers globally.
- Benefits: Enjoy a pension scheme, health plan, life assurance, and more perks.
- Other info: Great opportunity for growth in a fast-paced, innovative environment.
- Why this job: Be part of a dynamic team delivering high-quality subtitling solutions for global audiences.
- Qualifications: 1-2 years in theatrical subtitling and strong technical skills required.
The predicted salary is between 36000 - 60000 £ per year.
At Pixelogic, we believe that the fusion of creativity and technology holds the power to inspire and engage audiences on a global scale. With a strong emphasis on end-to-end creative, localization, and distribution services, we take pride in breaking cultural barriers and ensuring your message resonates with diverse audiences worldwide. Our dynamic team of creative minds, skilled linguists, and tech-savvy experts work collaboratively to deliver unparalleled solutions that cater to your unique needs.
About the role: To coordinate the day-to-day priorities and delegate workload in order to make sure internal deadlines are met. To make sure the internal systems and trackers are up to date with the subtitle file delivery status to ensure a smooth Subtitling operation across Localization and Digital Cinema. To work closely with Theatrical Subtitling Supervisor and Manager to ensure facilitation of projects to the highest standards.
Responsibilities:
- Coordinating the day-to-day priorities to make sure internal deadlines are met
- Planning the daily schedule and delegating work to the Theatrical Subtitling Operators (assigning OM tasks and pixelmasters)
- Making sure the Subtitling Tracker is up to date
- Adding new jobs and version notes as necessary for clear communication and correct delivery
- Making sure completed jobs are marked as completed
- Liaising with the Burbank leads to load balance across London and Burbank
- Making sure the OM Subtitling List is up to date and completed jobs have been closed out
- Monitoring the OM Subtitling List and making the Manager aware of overdue items so it can be addressed with the Scheduling / Client Services Team
- Raising any daily capacity issues to the Manager so additional capacity can be organised
- Overseeing the handover process between the shift based Subtitling Operators to make sure Subtitling jobs are handed over in a correct and clear manner, and client and mastering deadlines are not jeopardised
- Making sure the daily admin tasks are carried out by Theatrical Subtitling Operators: completed jobs have been closed in Phelix (Localization Scheduler and OM) and raise any backlog issues to the Manager
- Making sure downstream deliverables, if applicable, have been shared with other internal teams
- Assisting the Manager and the Supervisor in the creation and documentation of Subtitling workflows and procedures, new client and territory requests; and making sure they are successfully communicated to the Theatrical Subtitling team
- Assisting the Manager and the Supervisor in updating the Remakes Tracker
- Assisting the Manager and the Supervisor in the training and development of both current and new team members
- Communicating any performance, or other, issues to the Manager
- Performing day to day routine subtitling tasks including but not limited to:
- Performing subtitle pre-qualification for supplied subtitle files to ensure they meet the required technical specifications
- QC and post processing of theatrical subtitle files, making temporal and positional corrections according to client guidelines and procedures
- Creation of final subtitle XMLs (and other file-based deliverables) for feature and trailer content for Digital Cinema, OTT and Home Entertainment, ensuring outputs adhere to highest quality standards and specifications
- Creation of media and file-based subtitle proofs for client approval
- Completion of subtitle QC reports composing a clear description to note defects and to include proper details for further troubleshooting
- Active participation in troubleshooting and root cause analysis of any subtitle rejections
- Abiding by company security policies and protecting information assets
- Other duties as assigned by Manager
Required Skills:
- Strong technical skills and good understanding of Digital Cinema and Downstream subtitling formats, frame rates and aspect ratios
- Working knowledge of professional subtitling software essential
- Solid knowledge of Microsoft Office suite and Smartsheet and ability to adapt to different software
- Ability to prioritize, manage work orders and work well under pressure to achieve deadlines whilst producing high quality work
- Detail oriented with strong organizational skills
- Ability to work on own initiative and be a good team player
- Excellent verbal and written communication skills
- Problem solver with proactive and innovative approach
- Ability and willingness to learn new methods, procedures, and workflows and take on new tasks
Experience:
- Minimum 1-2 years theatrical subtitling experience gained within a Digital Cinema environment
- Solid understanding of end to end theatrical and downstream subtitling workflows and processes
- Secondary language skills are not essential but experience with working with a variety of languages and possess a strong working knowledge of language structures and different alphabets are crucial
Education:
- Bachelor’s Degree from an accredited College/University or equivalent professional experience
Benefits:
- Pension Scheme
- Supplemental Health Plan
- Life Assurance Plan
- Plus others
Theatrical Subtitling Trailer Coordinator employer: Pixelogic Media Partners, LLC
At Pixelogic, we pride ourselves on fostering a vibrant work culture that champions creativity and collaboration, making it an exceptional place for Theatrical Subtitling Trailer Coordinators to thrive. Our commitment to employee growth is evident through ongoing training opportunities and a supportive environment that encourages innovation and skill development. Located in the heart of a dynamic industry, we offer competitive benefits, including a pension scheme and health plans, ensuring our team members feel valued and empowered in their roles.
Contact Details:
Pixelogic Media Partners, LLC Recruitment Team
StudySmarter Expert Advice🤫
We think this is how you could land Theatrical Subtitling Trailer Coordinator
✨Tip Number 1
Network like a pro! Reach out to people in the industry, attend events, and connect with professionals on LinkedIn. You never know who might have the inside scoop on job openings or can put in a good word for you.
✨Tip Number 2
Show off your skills! Create a portfolio showcasing your best work in subtitling and related projects. This will give potential employers a taste of what you can bring to the table and set you apart from the competition.
✨Tip Number 3
Prepare for interviews by researching Pixelogic and understanding their values and services. Tailor your responses to highlight how your experience aligns with their mission of breaking cultural barriers and delivering high-quality solutions.
✨Tip Number 4
Don’t forget to apply through our website! It’s the best way to ensure your application gets noticed. Plus, it shows you’re genuinely interested in being part of our dynamic team at Pixelogic.
We think you need these skills to ace Theatrical Subtitling Trailer Coordinator
Some tips for your application 🫡
Show Your Passion for Subtitling:When you’re writing your application, let your enthusiasm for subtitling shine through! We want to see how much you love the art of making content accessible and engaging for diverse audiences.
Tailor Your CV and Cover Letter:Make sure to customise your CV and cover letter to highlight your relevant experience in theatrical subtitling. We’re looking for specific examples that showcase your skills and how they align with our needs at Pixelogic.
Be Clear and Concise:Keep your application straightforward and to the point. We appreciate clarity, so make sure your writing is easy to read and free from jargon. This will help us understand your qualifications quickly!
Apply Through Our Website:Don’t forget to submit your application through our website! It’s the best way for us to receive your details and ensures you’re considered for the role. Plus, it’s super easy to do!
How to prepare for a job interview at Pixelogic Media Partners, LLC
✨Know Your Subtitling Stuff
Make sure you brush up on your knowledge of subtitling formats, frame rates, and aspect ratios. Familiarise yourself with the specific software mentioned in the job description, as well as any other tools that might be relevant. This will show that you're not just a good fit for the role, but also genuinely interested in the technical side of things.
✨Showcase Your Organisational Skills
Since the role involves coordinating day-to-day priorities and managing workloads, be prepared to discuss how you've successfully handled similar tasks in the past. Bring examples of how you've kept track of multiple projects or deadlines, and how you ensured clear communication within a team.
✨Demonstrate Team Spirit
Pixelogic values collaboration, so be ready to talk about your experience working in teams. Share instances where you’ve helped train new members or resolved conflicts. Highlight your ability to work under pressure while maintaining high-quality output, as this is crucial for the fast-paced environment.
✨Ask Insightful Questions
Prepare some thoughtful questions about the company culture, the team dynamics, or the specific challenges they face in subtitling. This not only shows your interest in the role but also gives you a chance to assess if the company is the right fit for you. Plus, it can spark a great conversation!