At a Glance
- Tasks: Translate high-profile shows into Khmer or French-Canadian for major studios and streaming platforms.
- Company: Join a growing network with a focus on quality translation and strong relationships.
- Benefits: Work with a renowned cloud-hosted translation system and flexible client requirements.
- Why this job: Be part of exciting projects and make your mark in the world of subtitling.
- Qualifications: Experience in subtitling for major studios and knowledge of local standards required.
- Other info: Ideal for those passionate about language and media, with opportunities for growth.
The predicted salary is between 13000 - 16000 £ per year.
Want to join a growing network of quality translators working on high-profile shows which are being subtitled for major studios and streaming platforms? Want to work with our globally renowned cloud hosted translation system META? EIKON places its relationship with translators front and centre of our localisation business.
We are looking for experienced Khmer translators, plus French-Canadian translators that have worked on SDH/Captions. Translators for both languages should have these key skillsets:
- Experience working on subtitles for major studios or streaming platforms
- Worked on a range of high-profile releases across a variety of genres
- Flexibility to work with different client requirements
- Knowledge of local subtitling standards
If you have experience working on feature and episodic content, please apply with your CV/resume and rates.
Khmer translators and French-Canadian linguists in London employer: Eikon Group
Contact Detail:
Eikon Group Recruiting Team
StudySmarter Expert Advice 🤫
We think this is how you could land Khmer translators and French-Canadian linguists in London
✨Tip Number 1
Network like a pro! Reach out to fellow translators and industry professionals on platforms like LinkedIn. We can help you connect with others who might know about job openings or can refer you to potential employers.
✨Tip Number 2
Showcase your skills! Create a portfolio that highlights your best translation work, especially any subtitles you've done for major studios. This will give us a solid idea of what you can bring to the table.
✨Tip Number 3
Stay flexible! Be open to different types of projects and client requirements. The more adaptable we are, the more opportunities we can seize in this competitive market.
✨Tip Number 4
Apply through our website! It’s the easiest way to get your CV in front of us. Plus, we love seeing candidates who take the initiative to apply directly!
We think you need these skills to ace Khmer translators and French-Canadian linguists in London
Some tips for your application 🫡
Tailor Your CV: Make sure your CV highlights your experience with subtitles for major studios or streaming platforms. We want to see your relevant projects and how you've tackled different genres!
Show Off Your Skills: In your application, mention any specific subtitling standards you’re familiar with. This helps us understand how you can adapt to various client requirements.
Be Clear About Your Rates: Don’t forget to include your rates in your application! Being upfront about this helps us find the right fit for both you and our clients.
Apply Through Our Website: We encourage you to apply directly through our website. It’s the best way for us to receive your application and keep everything organised!
How to prepare for a job interview at Eikon Group
✨Know Your Stuff
Make sure you brush up on your subtitling skills and the specific requirements for Khmer and French-Canadian translations. Familiarise yourself with local subtitling standards and be ready to discuss your previous work on high-profile shows.
✨Showcase Your Experience
Prepare examples of your past projects, especially those involving major studios or streaming platforms. Highlight your flexibility in adapting to different client requirements and genres, as this will demonstrate your versatility as a translator.
✨Get Comfortable with META
Since EIKON uses a cloud-hosted translation system, it’s a good idea to familiarise yourself with META. If you’ve used similar systems before, be ready to talk about your experience and how you can adapt to new tools quickly.
✨Ask Insightful Questions
Prepare some thoughtful questions about the company’s approach to localisation and their relationship with translators. This shows your genuine interest in the role and helps you understand if it’s the right fit for you.