[ko-KR-en-UK] Freelance Translator
[ko-KR-en-UK] Freelance Translator

[ko-KR-en-UK] Freelance Translator

London Freelance No home office possible
T

At a Glance

  • Tasks: Translate Korean to English (UK) for serious adverse event forms and collaborate with project managers.
  • Company: Join a global leader in translation services, dedicated to meeting international client needs.
  • Benefits: Flexible freelance work, competitive rates, and the chance to work on impactful projects.
  • Why this job: Perfect for language lovers seeking to enhance their skills while making a difference in healthcare.
  • Qualifications: Must be fluent in English (UK) and Korean, with experience in translation and CAT tools.
  • Other info: Confidentiality agreement required; apply with your CV and relevant experience.

In order to meet the translation needs of our international clients, we are urgently looking to expand our database of freelance linguists who translates: From Korean into English (UK) in the following field/specialization: LS – Serious Adverse Event Form Job Description In this job, you will collaborate with our Project Managers to work and complete translation projects for the above mentioned subject matters. Qualifications, Skills & Experience: English (UK) Speaker Excellent written and verbal communication skills in English (UK) and Korean. Specialized in LS – Serious Adverse Event Form . Able to use CAT tools. MUST having experience in Machine Translation Post Editing . Acute attention to detail, spelling and grammar. Ability to maintain professionalism in all situations, especially under tight deadlines. Candidates MUST also have any ONE of the following: A Degree in Translation, Linguistics, or Language Studies or an equivalent degree that includes significant translation training, from a recognized institution of higher education; 2 years of translation experience and a college degree; 5 years of translation experience and no college degree; or A certificate of competence in translation awarded by an appropriate government body. IMPORTANT NOTE: Applicants will be asked to sign a confidentiality agreement. In case this skillset matches your profile, please apply directly in this job post with a latest CV attached. In your CV, please include below : a) your relevant Translation, and MTPE experience in LS – Serious Adverse Event Form ; b) your proposed Translation per EN source word rate and MTPE hourly rate (hourly productivity: 550 – 700 new words) in USD. Only applicants who meet the above criteria will be contacted. By applying, I confirm I have read and accept TransPerfect’s Privacy Policy: https://www.transperfect.com/about/data-privacy-recruiting

[ko-KR-en-UK] Freelance Translator employer: TransPerfect

TransPerfect is an exceptional employer for freelance translators, offering a dynamic work environment that values collaboration and professionalism. With a focus on employee growth, we provide access to diverse translation projects and the opportunity to work with experienced Project Managers, ensuring that your skills are honed and recognized. Our commitment to maintaining high standards in translation, particularly in specialized fields like LS - Serious Adverse Event Form, makes this an ideal place for linguists looking to make a meaningful impact while enjoying the flexibility of freelance work.
T

Contact Detail:

TransPerfect Recruiting Team

StudySmarter Expert Advice 🤫

We think this is how you could land [ko-KR-en-UK] Freelance Translator

✨Tip Number 1

Make sure to highlight your experience with Machine Translation Post Editing (MTPE) in your discussions. This is a crucial skill for this role, and demonstrating your proficiency can set you apart from other candidates.

✨Tip Number 2

Familiarize yourself with the LS - Serious Adverse Event Form terminology. Being well-versed in this specific field will not only help you during the interview but also show that you are serious about the position.

✨Tip Number 3

Prepare to discuss your experience with CAT tools. Since this job requires their use, being able to talk about your familiarity and how you've used them in past projects will demonstrate your readiness for the role.

✨Tip Number 4

Be ready to provide examples of how you've maintained professionalism under tight deadlines. This role may involve high-pressure situations, so showcasing your ability to handle stress effectively will be beneficial.

We think you need these skills to ace [ko-KR-en-UK] Freelance Translator

Fluent in English (UK) and Korean
Excellent written and verbal communication skills
Experience in LS - Serious Adverse Event Form translation
Proficiency in CAT tools
Experience in Machine Translation Post Editing (MTPE)
Acute attention to detail
Strong spelling and grammar skills
Ability to work under tight deadlines
Professionalism in all situations
Degree in Translation, Linguistics, or Language Studies (or equivalent experience)
Translation experience (2+ years or 5+ years without a degree)
Certificate of competence in translation (if applicable)

Some tips for your application 🫡

Tailor Your CV: Make sure to highlight your relevant translation and Machine Translation Post Editing (MTPE) experience specifically in LS - Serious Adverse Event Form. This will show that you have the necessary expertise for the role.

Specify Your Rates: In your CV, clearly state your proposed translation rate per English source word and your MTPE hourly rate. This information is crucial for the hiring company to assess your application.

Showcase Your Skills: Emphasize your proficiency in using CAT tools and your attention to detail in spelling and grammar. Mention any relevant qualifications or certifications that demonstrate your capabilities.

Follow Application Instructions: Ensure you attach your latest CV when applying directly through the job post. Double-check that you have included all required information to avoid any delays in the review process.

How to prepare for a job interview at TransPerfect

✨Showcase Your Translation Experience

Make sure to highlight your relevant experience in translating LS - Serious Adverse Event Forms. Be prepared to discuss specific projects you've worked on and the challenges you faced.

✨Demonstrate Your CAT Tool Proficiency

Since the job requires the use of CAT tools, be ready to talk about your experience with them. Mention any specific tools you are familiar with and how they have improved your translation efficiency.

✨Prepare for Machine Translation Post Editing Questions

Given the emphasis on Machine Translation Post Editing, review your past experiences in this area. Be ready to explain your approach to editing machine translations and how you ensure quality.

✨Discuss Your Attention to Detail

Attention to detail is crucial in translation. Prepare examples that demonstrate your meticulousness in spelling, grammar, and overall accuracy in your work.

[ko-KR-en-UK] Freelance Translator
TransPerfect
T
  • [ko-KR-en-UK] Freelance Translator

    London
    Freelance

    Application deadline: 2027-01-22

  • T

    TransPerfect

Similar positions in other companies
UK’s top job board for Gen Z
discover-jobs-cta
Discover now
>