KO in/to EN Transcription Editors, Subtitle Specialists and Translators-TechConf
KO in/to EN Transcription Editors, Subtitle Specialists and Translators-TechConf

KO in/to EN Transcription Editors, Subtitle Specialists and Translators-TechConf

Full-Time No home office possible
Go Premium
1

Overview

We are currently looking for experienced linguists to support a high-priority tech conference project involving transcription editing, subtitle creation, and translation tasks in Korean and English (US). This is a time-sensitive assignment with multiple stages, and we are building a reliable team of professionals to cover each part of the process. Please only apply if you have relevant experience and are available for the given timeframes.

Project Tasks

  1. Task 1: Transcription Editing – KO > EN
    Source: Machine-generated transcript + Korean audio
    Scope: Linguistic transcript editing (not stylistic), including:
    • Correcting AI mistakes (names, punctuation, grammar, etc.)
    • Deleting filler words and repetitions
    • Aligning sentences with proper syntax and structure
    Volume: Approx. 60 minutes of video / ~9,000 Korean words
    Start: Thursday, May 22 (evening CET)
    Delivery: Friday, May 23, 14:00 CET
  2. Task 2: Subtitle Creation
    Based on finalized transcripts from Task 1
    Requirements:
    • Stick to pre-approved length of the subtitles
    • Accurate time-coding and readability focus
    • No need for premium-level subtitle styling—readability is key
  3. Task 3: Translation
    KO > EN (US) subtitle translation

    EN > KO subtitle translation
    Options accepted:
    • 4-eyes principle (Translator + Editor)
    Volume estimate:
    • EN > KO: Approx. 18,000 words (based on 2 hours of video)
    Start: Friday, May 23 afternoon CET
    Delivery deadline for both language pairs: Monday, May 26, 10:00 CET

Finalization Phase (Standby Support)
• Monday, May 26 (10:00–18:00 CET)
Be available for source file updates (KO or EN) and apply updates promptly
• Tuesday, May 27 (10:00–18:00 CET)
Be available for target file revision, if needed

Requirements

  • Native speakers of Korean and/or English (US)
  • Experience with transcription editing, subtitle creation, or TEP workflows
  • Fast, detail-oriented linguists with proven ability to meet tight deadlines
  • Familiarity with subtitle formats and tools is a plus (e.g., SRT, VTT, Subtitle Edit)

How to Apply

  • Your CV and experience summary
  • Your availability for each task
  • Your preferred rate per word/minute/hour, depending on the task
  • Specify which tasks you are applying for (editing / subtitling / translation)
  • Send your application to: yana@1stopasia.com

#J-18808-Ljbffr

1

Contact Detail:

1-StopAsia Recruiting Team

KO in/to EN Transcription Editors, Subtitle Specialists and Translators-TechConf
1-StopAsia
Go Premium

Land your dream job quicker with Premium

You’re marked as a top applicant with our partner companies
Individual CV and cover letter feedback including tailoring to specific job roles
Be among the first applications for new jobs with our AI application
1:1 support and career advice from our career coaches
Go Premium

Money-back if you don't land a job in 6-months

1
  • KO in/to EN Transcription Editors, Subtitle Specialists and Translators-TechConf

    Full-Time
  • 1

    1-StopAsia

    50-100
Similar positions in other companies
UK’s top job board for Gen Z
discover-jobs-cta
Discover now
>